Дочь Натана выходит замуж.

Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Matthieu 24.37/39

Но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и не думали, пока не пришёл потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;

От Матфея 24.37/39

            Père Nathan marie sa fille.
C’est un jour de liesse et l’on fait grand festin.
Les hôtes attablés se grisent de bon vin.
La broche tourne, et le veau gras sur le feu grille.
            Père Nathan marie sa fille.

Дочь Натана выходит замуж.
Это день веселья, и устраивают большой пир.
Подвыпившие гости напиваются хорошим вином.
Вертел поворачивается, и жирная телятина на огне                                                                                   поджаривается.
Дочь Натана выходит замуж.

            Noé, dans ses bois, scie des planches.
À quel jeu saugrenu s’amuse ce vieillard ?
Le voilà menuisier, il y met tout son art.
Il a l’esprit brouillé, les neurones qui flanchent.
            Noé, dans ses bois, scie des planches.

Ной у себя в лесу пилит доски.
В какую дурацкую игру играет этот старик?
Вот он плотник, он вкладывает в это все свое искусство.
У него помутился рассудок, нейроны зашкаливают.
Ной у себя в лесу пилит доски.

            Place à la joie ! Place à la danse !
Il faut vouer ce soir à l’amour, au plaisir.
On s’emplit les viscères, on se gave à vomir.
Guitare et violon, marquez bien la cadence.
            Place à la joie ! Place à la danse !

Будем веселиться и танцевать!
Это вечер любви и веселья.
Мы набиваем животы до такой степени, что нас тошнит.
Гитара и скрипка, хорошо набирайте ритм.
Будем веселиться и танцевать!

            Le vieux Noé construit son arche.
À quoi lui servira cet immense bateau
Mille lieues loin des mers, au sommet d’un plateau ?
Pourra-t-on m’expliquer cette étrange démarche ?
            Le vieux Noé construit son arche.

Старый Ной строит свой ковчег.
Для чего ему понадобится эта огромная лодка
В тысяче лиг от морей, на вершине плато?
Объясните мне, почему.
Старый Ной строит свой ковчег.

            Laissez-le donc ! C’est son affaire.
Pourquoi s’inquiéter pour cet original ?
Ses excentricités ne nous font point de mal.
À chacun ses lubies, à chacun sa misère.
            Laissez-le donc ! C’est son affaire.

Так оставьте его! Это его дело.
Зачем беспокоиться об этом оригинале?
Его эксцентричность нам не повредит.
У каждого свои причуды, у каждого свои страдания.
Так оставьте его! Это его дело.

            L’arche de bois est achevée.
À quoi bon tant d’efforts, de peine et de sueur ?
Qu’espère-t-il gagner pour prix de son labeur ?
Prendre des passagers ? Quelle billevesée !
            L’arche de bois est achevée !

Деревянный корабль достроен.
К чему столько усилий и пота?
Что он надеется получить в награду за свой труд?
Принимать пассажиров? Какая глупость!
Деревянный корабль достроен.

            Et l’on rit et chacun s’amuse !
Nous ne sommes ici point venus pour souffrir
Mais faire bonne chère et nous bien divertir.
Et d’élixirs divins, de liqueurs on abuse.
            Et l’on rit et chacun s’amuse.

Все смеются и веселятся!
Мы пришли сюда не для того, чтобы страдать
Но хорошо питаться и развлекаться.
И мы злоупотребляем алкоголем.
Все смеются и веселятся!

            Quelle étrange ménagerie !
Le vieux fou fait entrer kangourous et pingouins,
Girafes, éléphants, fourmis et maringouins
Des pandas, à présent, même des otaries !
            Quelle étrange ménagerie !

Какой странный зверинец!
Старый дурак помещает туда кенгуру и пингвинов,
Жирафы, слоны, муравьи и комары
Теперь панды, даже морские львы!
Какой странный зверинец!

            Mais la pluie vient gâter la fête.
La robe de l’élue souillée de troubles eaux,
Les reliefs de l’orgie emportés par les flots.
Le bonheur d’une vie ruiné par la tempête.
            Quand la pluie vient gâter la fête.

Но дождь испортил праздник.
Платье избранницы, запятнанное мутными водами,
Остатки оргии уносило течением.
Счастье жизни, разрушенное бурей.
Когда дождь испортил праздник.

            L’Éternel a fermé la porte.
Nous allons tous périr ! Aie pitié, ouvre-nous !
Nous ne te traiterons plus jamais de vieux fou.
Une vague soulève le navire et l’emporte.
            L’Éternel a fermé la porte.

Господь закрыл дверь.
Мы все погибнем! Помилуй, открой нам!
Мы больше никогда не будем называть тебя старым                                                                                                     дураком.

Волна поднимает корабль и уносит его.
Господь закрыл дверь.

Créez votre propre site internet avec Webador