Рисовое зерно

Au milieu de la nuit je fis ce rêve étrange :
Un mendiant couché sur la rive du Gange, 
Tendant sa maigre main, réclamant quelque argent.
Les hindous ne sont pas de misérables gens.

Посреди ночи мне приснился этот странный сон :
Нищий, лежащий на берегу Ганга, 
Протягивая свою худую руку, требуя немного денег.
Индусы - не бедные люди.

Il n’avait pour seul toit qu’une humide masure ;
Fenêtre sans rideau et porte sans serrure.
Contre le froid, le vent, c’était son seul abri.
À ses pieds il gardait une poche de riz.

Единственной крышей у него была только влажная лачуга;
Окно без занавески и дверь без замка.
От холода, ветра это было его единственное убежище.
У ног он держал мешочек с рисом.

Que faut-il espérer ? Lamentable existence !
Il espérait pourtant : bientôt viendra la chance.
Un jour, il le croyait, le bon maharajah
lui porterait secours. Il le voyait déjà.

На что следует надеяться? Жалкое существование!
И все же он надеялся: скоро придет удача.
Однажды, как он полагал, добрый Махараджа окажет ему помощь.
Он уже видел это раньше.

Chaque jour, il attend, il rêve, il persévère.
Le prince aura pitié de sa sombre misère.
« On dit que ce seigneur est un roi généreux,
Par un don de sa grâce il va me rendre heureux. »

Каждый день он ждет, мечтает, упорствует.
Принц сжалится над ее мрачными страданиями.
«Говорят, что этот господин ­- щедрый король,
Даром Своей милости он сделает меня счастливым»

Or, un matin d’été, agréable journée,
Le roi vint à passer, heureuse destinée !
Il vit le paria, baissa sur lui les yeux.
« Ce jour est arrivé, bénis soient tous mes dieux ! »

Летним утром, приятным днем,
Король пришёл проведать, счастливая судьба!
Он увидел изгоя, опустил на него глаза.
«Этот день настал, благословенны все мои боги!»

Le vieillard attendait depuis maintes années,
Il tend vers le monarque une main décharnée.
« Ayez pitié, bon prince ! Dit-il au souverain,
D’un pauvre homme brisé par la soif et la faim ! »

 

Старик ждал годами,
Он протягивает тощую руку монарху.

Он сказал государю: "Добрый князь, помилуйте Бедного человека, измученного жаждой и голодом!»

Le cœur plein de pitié face à ce pauvre hère,
Le prince compatit : quelle atroce misère !
Il dit au mendiant épuisé de jeûner :

« N’as-tu rien à me donner ? »

С сердцем, полным жалости к этому бедному человеку,
Принц сочувствует : Какое ужасное несчастье !
Он велит измученному нищему поститься:

«Неужели тебе нечего мне дать?»

 

****

« Que la noire Kali me renaisse en cloporte !
Je n’en crois mes oreilles, cette histoire est trop forte !
Il a des éléphants, des palais, des cornacs,
Moi, je n’ai pour costume qu’une corde et qu’un sac,
Le fumier pour soulier la cendre pour couronne.
Il me demande, à moi, de lui donner l’aumône !
Est-ce ainsi qu’on agit quand on est grand seigneur ?
Le bon maharajah n’a-t-il donc point de cœur ? »

«Пусть черная Кали превратит меня в мокрицу!
Я не верю своим ушам, эта история слишком громкая!

У него есть слоны, дворцы, корнаки,
А у меня для костюма только веревка и мешок,
Навоз для обуви и зола для короны.

Он просит, мне, чтобы я подал ему милостыню !
Так ли мы поступаем, когда становимся великим господом?
Неужели у доброго махараджи нет сердца?»

Comme par cruauté, le monarque égoïste
Presse le mendiant, il le charge, il insiste :
« N’as-tu rien à donner en offrande à ton roi ?
– Que pourrais-je t’offrir, car je n’ai rien à moi ? »

Эгоистичный монарх
Жестоко настаивает:
«Неужели ты ничего не можешь предложить своему королю?
Что я могу вам предложить, потому что у меня ничего нет?»

 

Alors, au désespoir, sans un mot de reproche,
Il tire un grain de riz du profond de sa poche,
Il le tend vers le prince : « Mon présent, le voici. »
Le grand rajah le prend, s’en va sans un « merci ».

Затем, в отчаянии, без единого слова упрека,
Он достает из глубокого кармана рисовое зернышко,
Он протягивает его принцу: « Вот мой подарок».
Великий Раджа берет его и уходит без единого «спасибо».

****

« Hélas ! Quelle infortune ! Hélas ! Quelle aventure !
Quelle leçon tirer de ma déconfiture ?
Mais, quelque chose brille au milieu de mon riz.
C’est un grain tout en or. Quel méprisable prix !

«Увы! Какое несчастье! Увы! Какое приключение!
Какой урок извлечь из моей растерянности?
Но что-то блестит в середине моего риса.
Это цельное золотое зерно. Какая презренная цена!

Ah ! Que n’ai-je donné toute ma nourriture ?
Paria méprisé, infecte créature,
Il m’aurait fait le don d’un sac de riz en or ;
De fourrure et de soie je couvrirais mon corps.

Ах! Что я не отдала всю свою еду ?
Презираемый изгой, заразное создание,
Он подарил бы мне мешок золотаю рису ;
Мехом и шелком я бы покрыла свое тело.

Oui, pour un peu de riz, si j’eus quelque sagesse,
Je tiendrais dans mes bras le pouvoir, la richesse.
Si j’avais reconnu ce généreux seigneur,
Je vivrais pour toujours à l’abri du malheur. »

Да, за немного риса, если бы у меня была хоть какая-то мудрость,
Я бы держал в своих руках власть, богатство.
Если бы я узнал этого щедрого господа,
Я бы вечно жил в безопасности от несчастий».

****

Et toi, qu’offriras-tu au Prince de la vie ?
À lui donner ton cœur le maître te convie.
Veux-tu par quelques miettes, le traiter comme un chien ?
Donne-toi tout entier qu’il te comble de biens.

 

А ты, что предложишь принцу жизни?
Отдать ему свое сердце приглашает тебя хозяин.
Ты хочешь из-за нескольких крох обращаться с ним как с собакой ?
Отдай себя целиком, чтобы он наполнил тебя имуществом.