Acte II

Décor du premier acte, mais on voit un immense chantier aux abords de la ville.

Scène Première

NOAM – AKAR

AKAR

As-tu, mon cher Noam, gardé notre secret ?

NOAM

Un véritable ami sait se montrer discret.

AKAR

Si jamais mon complot tombait dans son oreille…

NOAM

Nimrod, en vérité, te rouerait à merveille,
Et je ne donnerais pas un sicle de fer
De ta peau. Rendez-vous sans escale en enfer.
Je garde au fond du cœur toutes tes confidences
Et je me sens flatté de tant de confiance.
Fidèle compagnon jamais ne se dédit.

AKAR

Me voici rassuré. Tu ne lui as rien dit.

NOAM (à part)

Insensé ! De Nimrod j’attends la récompense.
À qui veut conspirer il faut de la prudence.
Mieux vaut trahir son père, son fils ou son ami
Que de trahir son roi. C’est un bon compromis :
Je te livre au tyran et Nimrod me fait prince,
Inspecteur des travaux, gouverneur de province.

AKAR

Que disais-tu ?

 

 

NOAM

                        Moi ? Rien. Je pensais en mon cœur :
Qu’il serait malaisé de tromper ton seigneur !

AKAR

J’ai reçu d’Ésaü l’art de la fourberie.
Il m’a tout enseigné de la flagornerie.
D’ici quelque moment notre roi va surgir
Et tu verras bientôt le beau flatteur agir :
Je chanterai sa gloire, et tout en poésie.
Quand je l’aurai charmé par mon hypocrisie,
J’endormirai ce roi bête et prétentieux
Dont le front plein d’orgueil plane au-dessus des cieux.
Caressant d’une main sa graisseuse tignasse,
De l’autre je le frappe et le fiche sur place.

NOAM

Quel merveilleux artiste avec lui périra !
Son œuvre de titan qui donc la finira ?

As-tu vu ce chantier aux abords de la ville ?
Vois s’affairer au loin ces abeilles serviles.
Nimrod n’a point menti. Il œuvre assurément
Pour doter Babylone du plus beau monument.
Il devrait s’élever au-dessus des montagnes
Et dominer les mers, les cités, les campagnes.
Car c’est une fierté que la tour de Babel.
Mais Nimrod m’a chargé de construire un autel.
Assemblons donc ce bois en vue d’un sacrifice.
Aide-moi, vieil ami, tu me rendrais service.

(Pendant la suite du dialogue, Akan et Noam construisent une plateforme de bois.)

AKAR

Un autel ? Une offrande ? En quel honneur ? Dis-moi !

NOAM

Une offrande à Nimrod. Un cadeau pour le roi.

AKAR

Un cadeau ?

NOAM

                   Un cadeau. C’est son anniversaire.
Voilà cent ans déjà que Nimrod vit sur terre.

(voyant venir Ariel)

Quelle est donc cette femme au front si radieux ?

AKAR

C’est un homme.

NOAM

                           Une femme.

AKAR

                                               On l’eut pris pour un dieu.

NOAM

Tout en elle est vêtu de jeunesse et de grâce.

AKAR

C’est un homme, et je crains de regarder sa face.

Scène II

NOAM – AKAR – ARIEL

ARIEL

Cupides courtisans, lâches, félons, méchants
Ourdissant dans la nuit vos complots malfaisants.

AKAN

Ose-t-il nous parler avec telle hardiesse ?

ARIEL

À qui donc croyez-vous que mon discours s’adresse ?
N’êtes-vous pas Akan et Noam, intrigants,
Traîtres à votre roi, méprisables brigands ?
N’as-tu pas le dessein, Akan, flatteur infâme,
D’assassiner Nimrod ?

 

 

NOAM

(à part)

                                   Ce n’est pas une femme.

AKAN

Ce dessein me regarde et ne t’en mêle pas.
À chacun ses affaires, à chacun ses tracas.
Dis plutôt qui tu es avant que je t’assomme.

ARIEL

Je suis un voyageur.

AKAN

(à Noam)

                                   Tu vois bien : c’est un homme.

NOAM

Eh bien ! Mon beau jeune homme au visage si fin
Qu’on le prendrait pour fille, vas-tu nous dire enfin
De quel droit tu nous parles avec cette arrogance
Sans craindre de nos mains la juste violence ?

ARIEL

J’ai l’aspect d’une femme et je ne vous crains point
Car pour voir le pays je suis venu de loin.

AKAN

Tu l’as vu. Fais-nous donc l’honneur de disparaître
Car nous pourrions tantôt vous corriger en maître.

ARIEL

J’aspire à relever le défi des humains.

AKAN

Vous n’êtes même pas armé.

ARIEL

                                               J’ai mes deux mains.

(Akan tire l’épée et attaque Ariel qui le maîtrise.)

 

 

AKAN

D’un seul coup de genou il a brisé ma lame.

ARIEL

Je ne suis pas un homme et je ne suis point femme.

AKAN

Êtes-vous donc un Dieu ?

NOAM

                                        Êtes-vous un démon ?

ARIEL

Ariel, esprit volant par les vaux et les monts,
Chargé de voir la ville et de la reconnaître
Et j’enverrai sous peu mon rapport à mon maitre.

NOAM

Votre maitre ?

ARIEL

                        Qui fit les étoiles du ciel
M’a chargé d’enquêter au pays de Babel.
Il tient Nimrod à l’œil, ce triste personnage
Dont le chef orgueilleux se perd dans les nuages.

NOAM

Nimrod ne craint pas Dieu.

ARIEL

                                               Plus humble il deviendra
Quand l’épée du Seigneur lui tranchera le bras.
Il tarde de le voir écraser ce reptile.

Adieu. Je m’en vais donc visiter cette ville.

(Sort Ariel)

 

 

Scène III

NOAM – AKAR

NOAM

De Nimrod ou de lui, lequel est le plus fou ?
Mais le voici venir avec ce prince roux.
Ils forment tous les deux un couple fort aimable.

AKAN

Après l’ange de Dieu voici celui du diable.

(Entrent Nimrod et Ésaü.)

Scène IV

NOAM – AKAR – NIMROD – ÉSAÜ

AKAR

Ô gloire à toi, Nimrod, souverain protecteur,
Maître des bons esprits, des démons la terreur.
Tu répandis les flots au-delà de la terre.
Je suis ton serviteur, que faut-il pour te plaire ?
Que dois-je t’apporter pour prouver mon amour ?

ÉSAÜ

Voyez le beau fripon pour lui faire sa cour !

NIMROD

Les humains sont à moi, j’exige qu’on m’adore,
Qu’on me serve à genoux, que le monde m’implore.
Mille offrandes je veux voir fumer sur l’autel
Car, j’ai déjà cent ans, mais je suis immortel.
J’ai gardé la vigueur que donne la jeunesse ;
J’ai gardé la beauté. Qu’on m’honore sans cesse.
Je veux que tous les peuples à mes pieds prosternés
Louent le nom de Nimrod, le Mardouk incarné.
Louange à moi !

AKAR

                          Louange à toi !

NOAM

                                                           À toi la gloire !

NIMROD

Que le nom de Nimrod se grave en vos mémoires
Car ce nom brillera jusqu’en éternité.
Nimrod est la lumière et la divinité.
Dans le nom de Nimrod est la toute-puissance
Et le feu du soleil blêmit en sa présence.
Je suis le roi Nimrod, l’éternel créateur.
Celui qu’on nomme Dieu n’est qu’un usurpateur.

(On entend gronder le tonnerre.)

Mais n’entendez-vous pas ce nuage qui tonne ?
Je l’ai vexé, je crois. Le voilà qui ronchonne.
Allons ! Frappe-moi donc, puisque tu es si grand,
Et défends ton honneur, et ta gloire, et ton rang.
As-tu peur de Nimrod ? N’as-tu point de courage ?
Ta force fait défaut pour venger cet outrage ?
Quand tu seras du ciel enfin précipité
Les anges se plieront devant ma sainteté.

(Ariel apparaît brusquement.)

Scène V

NOAM – AKAR – NIMROD – ÉSAÜ – ARIEL

ARIEL

Cela m’étonnerait.

NIMROD

                             Comment ? Qu’oses-tu dire ?

ARIEL

Ainsi défier Dieu ! Permettez-moi d’en rire.
Vous surévaluez, mon vieux, votre pouvoir.

NIMROD

Si vous étiez un homme, je vous ferais savoir…

 

 

ARIEL

Je ne suis pas un homme et je sais me défendre.

NIMROD

Disparaissez, fripon, sinon je vous fais pendre.

ARIEL

J’apparais s’il me plaît, disparais si je veux.
Je puis du haut du ciel faire tomber le feu.

(un éclair)

NIMROD

N’es-tu donc pas un dieu façonné dans la glaise ?
N’es-tu pas un démon ?

ARIEL

                                   Point, ne vous en déplaise.
Je suis le serviteur du monarque éternel.
Je suis son messager et mon nom est Ariel.

NIMROD

Tu n’es point homme donc, ni dieu non plus. Étrange !
Te prétends messager des cieux.

ARIEL

                                               Je suis un ange.

NIMROD

Mais je n’ai nul besoin d’un pareil visiteur,
Surtout, pour me guider, point besoin de tuteur.
Je suis seul à régler ma conduite et ma vie.
À remonter au ciel, enfin, je vous convie.

ARIEL

Je m’en vais vers le Maître à nouveau voyager,
À lui parler de toi je m’étais engagé.
Je viens de visiter et la plaine et la ville ;
Cette expédition ne fut pas inutile
Car, j’ai vu la débauche et la perversité
Du peuple de Babel. J’ai vu sa vanité.
J’y ai vu des seigneurs, vautrés dans l’opulence,
Envers le miséreux user de violence.
Où donc est la justice, et l’amour, et le droit ?
Pour le peuple accablé que fera donc son roi.
Lorsque dans les palais on se gave et s’enivre,
Dans la fange des rues l’on combat pour survivre.
Que feras-tu, Nimrod, pour étancher les pleurs,
Récompenser le juste et punir le voleur ?

NIMROD

J’ai fait de Babylone une cité prospère.
Qu’elle vous plaise ou non, ce n’est pas mon affaire.

ARIEL

Enfin, me diras-tu, que sert-il en ce jour
D’épuiser tant de sang à bâtir une tour ?

NIMROD

Pour me faire plaisir, et surtout pour la vue
De mon immense empire admirer l’étendue.

ARIEL

Pour frapper les regards et resplendir à l’œil,
Toiser ta vanité, mesurer ton orgueil.
Mais tu n’as point d’esprit et ta cervelle est vide.

NIMROD

C’est assez écouter de discours insipides.
Disparais loin de moi. Ôte-toi de mes yeux.

ARIEL

Je ne partirai pas, vieux renard orgueilleux.

NIMROD

Crains donc que ma colère à l’instant ne s’enflamme.

ARIEL

Valet sale et hideux, crains plutôt pour ton âme.

(Nimrod tire une flèche sur Ariel qui disparaît.)

NIMROD

Ce ladre a résolu de gâter mon humeur.
C’est un jour de courroux, c’est un jour de malheur.

Où est passé Akar ?

AKAR

                              Me voici, mon doux maître.
Fidèle à te servir.

NIMROD

(à part)

                            Avance, maudit traître.

(à Akar)

Suivez-moi, cher ami qui si bien me servez :
J’ai quelques petits mots à vous dire en privé.

(Nimrod s’éloigne avec Akar.)

Scène VI

NOAM – ÉSAÜ

ÉSAÜ

Un entretien privé ? Qu’ont-ils donc à se dire ?
Et Nimrod mal luné ! Oui, je pressens le pire.
Ami, Noam, dis-moi, viens rassurer mon cœur
Car je suis assailli par le doute et la peur.

NOAM

Qu’espères-tu de moi, quel conte et quel message
Pour réveiller en toi la paix et le courage ?

ÉSAÜ

Akar ne t’a-t-il pas livré quelque secret,
Quelque maudit dessein, téméraire projet,
De plans ambitieux confession intime ?

NOAM

Akar me confie tout, quand ce serait un crime.

 

 

ÉSAÜ

Un crime, justement, avide de pouvoir
Et de vengeance aussi, t’aurait-il fait savoir…

NOAM

D’assassiner Nimrod, oui, c’est une folie.
De garder le secret j’ai juré sur ma vie.
Crois-tu qu’il me plairait, pour mon amusement
De trahir mes amis et rompre mes serments ?
Ce serait forfaiture ignoble, lâche et vile.
Je ne bois de ce vin, garde l’esprit tranquille.

(Entre Nimrod.)

Scène VII

NOAM – ÉSAÜ – NIMROD

NIMROD

Avec ce gueux, ma foi nous avons discuté.
Ce fut un entretien fort bien argumenté.
Le temps de respirer, je lui ai fait sa fête
Et d’un bon coup de poing lui écrasai la tête.
La brutale puissance n’est pas à mépriser
Car j’écoute avec joie les membres se briser.

ÉSAÜ

Quelle horreur ! Un tel monstre a-t-il le droit de vivre ?
Du sang, tel un nectar, l’être immonde s’enivre.

NIMROD

(à Noam)

Serviteur, sois loué pour ta fidélité.
Le salaire promis, tu l’as bien mérité.

ÉSAÜ

Qui parle de salaire ? Qui parle de mérite ?
Réponds-moi. Qu’as-tu fait, scolopendre hypocrite ?

 

 

NOAM

Humble valet du roi, j’ai fait mon seul devoir.
Ma solde méritée je prétends recevoir.

ÉSAÜ

En livrant ton ami à l’horrible vengeance ?
N’as-tu point de remords ni point de conscience ?
Où donc est ta parole, homme privé de loi ?
N’as-tu donc pas une âme et n’as-tu point de foi ?

NIMROD

Ésaü, taisez-vous ! Car en tant que complice
Je vous devrais aussi condamner au supplice ;
Vous êtes roi d’Édom et votre royauté
Vous dispense aujourd’hui de cette cruauté.
Nous réglerons ceci entre rois, par les armes.
Le vol des javelots, des épées le vacarme,
Le choc des boucliers, la fureur des combats !
À l’ombre de ma tour, j’y attends tes soldats.

(à Noam)

Et toi, fier chevalier, serviable et fidèle
Qui livra dans mes mains le courtisan rebelle,
Du chantier de ma tour je te nomme régent
Et t’offre pour salaire mille talents d’argent.
Dans mon harem, aussi, choisis deux ou trois femmes
Et prends garde à ton cœur, que l’amour ne l’enflamme.

(Entre Nazar, avec Léa, Kéren et Yéla.)

 

 

Scène VIII

NOAM – ÉSAÜ – NIMROD – NAZAR – LÉA — KÉREN – YÉLA

NIMROD

Je ne l’attendais plus ce prêtre de malheur
Qui du maître du monde ne craint pas la fureur.

(à Nazar)

Le jour bientôt s’achève et j’ai failli attendre.
Quelle raison trouveras-tu pour te défendre ?
Car je te trouve assez impertinent, Nazar,
Au jour du sacrifice, de paraître en retard
Et me laisser m’enraciner de telle sorte.

NAZAR

Quelle raison, Seigneur ? Vois ce que je t’apporte.
Je n’ai pas oublié le jour de tes cent ans
Et me présente ici chargé de beaux présents.
Ces filles sont à toi pour égayer la fête.
Admire leur beauté. Ne sont-elles parfaites ?

NIMROD

Où les as-tu trouvées ?

NAZAR

                                   Ceci est mon secret.
J’ai cherché ce trésor sans répit, sans arrêt.
Pour te fournir enfin ces nouvelles amies
J’ai ratissé sans fin la Mésopotamie.
Dis-moi qu’elles te plaisent.

NIMROD

                                               Et quel est leur blason ?

NAZAR

Aux filles de la rue nulle comparaison.
Des nymphes de palais, comtesses et marquise.
Plonge-toi dans leurs yeux, leur chevelure exquise,
Et leurs lèvres de rose, leur charme pur et frais.

NIMROD

J’en ai déjà trouvé de plus laides, c’est vrai.

NAZAR

Ce sont, n’en doute pas, de jolies prisonnières
Et ces pendardes-là sortent de l’ordinaire.

NIMROD

Que faut-il que j’en fasse ?

NAZAR

                                         Ce que tu veux, mon roi.
Choisis-toi la plus belle, ou bien toutes les trois.

NIMROD

Mais que sont ces liens et qui les fit captives ?

NAZAR

Filles de race fière, et pour qu’elles me suivent…

NIMROD

(à Yéla)

Quel ravissant minois tu me présentes là !
Approche, bel enfant. Quel est ton nom ?

YÉLA

                                                                 Yéla.

NIMROD

Yéla. Quel joli nom à couvrir de caresses !
Je saurai te combler, je t’en fais la promesse.

Aimes-tu les diamants, les rubis, les saphirs ?

YÉLA

Oh ! oui !

NIMROD

               De pleins boisseaux je saurais t’en offrir.
Tu auras le pouvoir, la grandeur, la richesse
Et je serai ton roi, tu seras ma princesse.

 

 

ÉSAÜ

Quel comédien, ma foi, et quel beau séducteur !
Que répondra la belle à ce fascinateur ?

YÉLA

De me donner à vous l’occasion est belle.
Comme un docile enfant je sais être fidèle,
Mais vous avez un lot d’épouses par milliers.
Elles seront jalouses et vont m’humilier.
Malheureux grain de mil écrasé sous le nombre,
Je crains, dans cet hymen, une lumière sombre.

NIMROD

Je crois, ma douce amie, que vous exagérez.
Je n’en ai que six cents, je puis vous l’assurer.
Mais de vos yeux de feu la puissante lumière
Contraindra, croyez-le, la rivale à se taire.
Vous serez favorite, il n’en faut point douter.
Elles devront partir ou bien vous respecter.

YÉLA

Vous m’avez rassurée. Je serai votre femme.

NIMROD

Nazar, délivre-la de ses cordes infâmes,
Car elle est destinée à la couche du roi.
Voilà qui est réglé. Poursuivons donc.

(à Léa)

                                                           Et toi,
Quel est ton nom ?

LÉA

                             Léa.

NIMROD

                                   Une femme charmante !
Voyez ce beau regard qui déjà me tourmente,
Dormant parmi les lis, la délicate fleur.
Je t’offre la richesse, l’amour et le bonheur.

LÉA

Je n’en veux point.

NIMROD

                             Comment ?

LÉA

                                               J’ai dit non.

NIMROD

                                                                 Je m’abuse !

Envers le roi des rois est-ce ainsi que l’on use ?
Sotte, ne veux-tu pas profiter de mes biens ?
Est-ce le grand Nimrod qu’on traite comme un chien ?

LÉA

Je ne serai de vous ni femme ni maîtresse.

NIMROD

Peste de la ribaude, maudite la traîtresse !
Avant que de périr ne veux-tu dire un mot ?
Justifie ta folie. Proclame-le bien haut.

LÉA

Nul esclave ici-bas ne peut servir deux maîtres
Et s’il veut plaire à l’un, à l’autre il sera traître.
Dans mon cœur j’ai choisi de servir l’Éternel
Et j’adore le Dieu qui créa terre et ciel.
Quand Nimrod m’offrirait le soleil et la lune,
S’il jetait à mes pieds son argent, sa fortune,
Son sceptre et sa couronne et son trône et son or,
Babylone la grande, et sa ville, et son port,
Ses navires chargés, je n’en aurais que faire.
Son règne est vanité, son empire est misère.
Dieu me donne bien plus et de tous ses bienfaits
Me comble chaque jour et ses dons sont parfaits.
Pour un prince orgueilleux faut-il que j’abandonne
Celui que j’aime tant ? Que le Ciel me pardonne !

NIMROD

Préfères-tu la mort ?

LÉA

                                   Je préfère mourir.

NIMROD

Tu mourras donc, la belle, mais tu devras souffrir.

LÉA

Je ne crains ni le feu, le fer, ni la souffrance
Car j’ai livré mon corps au Dieu de délivrance.

NIMROD

Assez dit de sottises !

(à Kéren)

                                   Et toi, quel est ton nom ?

KÉREN

Kéren.

NIMROD

            Es-tu, ma belle, un enfant sage ou non ?
Car j’ai mis devant toi la mort avec la vie.
Je te prends pour épouse et tu seras ravie ;
À jamais tu seras le plaisir de mes nuits.

KÉREN

Et Yéla ?

NIMROD

            J’ai beaucoup de place en mon grand lit.
En nous serrant un peu…

KÉREN

                                     Répugnant personnage !

(Elle lui crache au visage.)

 

 

NIMROD

Vous insultez un dieu. Quel affront ! Quel outrage !
Quel horrible blasphème ! Il faut qu’il soit puni.
Regrettez-vous ces mots, fille de rien ?

KÉREN

                                                           Nenni.

NIMROD

Voyez donc mon courroux. Tu mourras, vierge infâme,
Et ta rébellion périra dans les flammes.
Qu’on érige à l’instant un trône pour Yéla
Et que sur ce bûcher l’on brûle ces deux-là.

(Nazar mène Léa et Kéren sur le bûcher, tandis qu’on apporte un trône sur lequel s’assied Yéla.)

NAZAR

J’apporte au dieu suprême un vivant sacrifice :
Deux vierges au front pur. Que Nimrod soit propice !
Il est le seul seigneur, il est le seul vrai dieu.

NIMROD

Un peu moins de paroles ! Allume-moi ce feu !
Je veux voir la fumée s’élever tout de suite.

NAZAR

Voilà du bois bien sec, il s’embrasera vite.

(Nazar commence à allumer le feu.)

NIMROD

Alors ?

NAZAR

            Une minute, et je frotte le bois.

NIMROD

Eh bien ?

NAZAR

            Voici la flamme au service du roi.

LÉA

Éternel, Dieu du ciel, reçois mon âme pure.

NIMROD

Que le Dieu que tu sers te garde des brûlures !

LÉA – KÉREN

(chantant)

Je lève les yeux vers les monts…
Qui me délivre en ma misère ?
Du Dieu qui construisit la terre
Viennent la force et la raison.

 

Celui qui veille sur ton front
Te garantit de la colère
Permet que ton âme prospère,
Jamais ne dort en sa mission.

NIMROD

Que signifie cette chanson ?

NAZAR

                                          Voilà qu’il pleut
Contrariant la flamme. Elle faiblit un peu.

NIMROD

Soufflez !

NAZAR

   Je souffle enfin ! Mes poumons se déchirent.

NIMROD

Alimentez le feu.

NAZAR

                          C’est très facile à dire.

NIMROD

Plus fort que l’élément je te croyais, Nazar.

NAZAR

La nature a fixé des bornes à mon art.

NIMROD

Arrête cette pluie ! Nazar, fait quelque chose !

NAZAR

Eh ! Que ferait Nazar quand le ciel nous arrose ?

NIMROD

Allez ! C’est le tonnerre qui s’en mêle, à présent !
Comme le ciel est noir ! Que l’air est écrasant !

LÉA

La pluie le contrarie. Le monarque se fâche.

KÉREN

N’est-il donc pas un dieu pour apaiser la drache ?

LÉA

Le vent, tel un fripon, détresse nos cheveux.

NIMROD

Tonnerre et feu du ciel, taisez-vous, je le veux.
Maudits vents du désert ! Que l’enfer vous confonde !

ÉSAÜ

Tempête furieuse ! Est-ce la fin du monde ?

NIMROD

Veux-tu me rendre fou ? Ne parle pas ainsi.
Regarde dans la plaine le fleuve qui grossit.
L’Euphrate devient noir ; sa force se déchaîne ;
Il charrie dans son lit des troncs brisés de chênes.
Babylone ! Ma ville ! Les flots vont l’engloutir.
J’ai pourtant consacré mon âme à la bâtir.
J’ai construit cette tour pour en faire un refuge.
Je craignais qu’Adonaï, par un second déluge
Détruisit mes projets. Ma tour ! Ma pauvre tour !
Sûr abri pour les hommes, fruit de mon grand amour !
Cette œuvre de ma vie me serait enlevée !
Les flots l’emporteraient, merveille inachevée !

 

 

ÉSAÜ

L’insensé, sur le sable, érige sa maison.

LÉA

Nimrod, le tout puissant, égare sa raison.
Louez ce grand benêt ! Acclamez son courage !

KÉREN

Pauvre petit chéri qui a peur de l’orage !

(La foudre frappe Yéla. Nimrod s’enfuit. La tempête se calme. Ésaü délie Léa et Kéren.)

 

la suite