Орел и ворон

Un aigle tournoyait, paisible.
Un corbeau le choisit pour cible,
Oiseau sans grâce au chant criard,
Triste et vaniteux charognard,

Le patineur du ciel, superbe créature
Couvrait les champs dorés de sa noble envergure.

 

Кружил Орел, спокойный.
Ворон выбирает его в качестве мишени,
Птица без изящества с пронзительным пением,
Грустный и тщеславный падальщик.

Небесный фигурист, великолепное создание,
Покрывало золотые поля своим благородным размахом.

 

Voyant la grâce de son vol,
L’oiseau de jais frôlant le sol
Agitait bruyamment les ailes.
Et flap, et flap ! La ritournelle !

Le roi lui fait de l’ombre et le met en courroux ;
Le sang devient amer quand le cœur est jaloux.

 

Увидев грацию своего полета,
Угольная птица, оторвавшись от земли,
Громко взмахнула крыльями.
Флап и флап! Ритурнель!

Король бросает на него тень и приводит его в ярость;
Кровь становится горькой, когда сердце ревнует.

L’oiseau mesquin cherche querelle,
Médite une guerre cruelle.
« Voyez ce grand prétentieux
Qui joue si bien les glorieux !

Je m’en vais sur-le-champ lui trépaner la tête.
Parole de corbeau, je lui ferai sa fête ! »

 

Подлая птица ищет ссоры,
Размышляет о жестокой войне.
«Посмотрите на этого великого претенциозного
Кто так хорошо играет славных парней!

Я сейчас же пойду и сделаю ему трепанацию головы.
Слово ворона, я устрою ему вечеринку!»

Le voilà prêt pour le combat.
Sitôt dit, le volant goujat
Croassant : « Sus à l’adversaire !
Fêtons-lui son anniversaire ! »

Tel un preux chevalier s’élance plume au vent,
Les serres en arrière et le bec en avant.

 

Вот он готов к бою.
Тотчас же летящий малотру
Каркавший: «В атаку!
Давайте отпразднуем его день рождения!»

Как доблестный рыцарь, он взмахивает пером на ветру,
Отставив когти назад и выставив клюв вперед.

Mais le grand aigle n’en a cure :
Aucun souci de la roture.
Aux menaces du malappris
Le roi répond par le mépris.

Et voici mon corbeau, cet insolent, ce drôle
D’un vol sans harmonie perché sur son épaule.

 

Но большому Орлу все равно:
Он не беспокоится о простолюдине.
Король отвечает презрением
На его угрозы.

И вот моя ворона, наглая и забавная,
В бесплатном полете садится ему на плечо.

Burinant de son large bec
Il entame sa nuque avec
Toute la force de sa rage.
Notre aigle en accuse l’outrage.

Le nerf à vif, la chair en sang, dans sa douleur,
Il s’élève, paisible, sans chagrin ni sans pleurs.

 

Ударяя своим широким клювом,
Он со всей силой своей ярости
Врезается ему в затылок.
Наш орел терпит это оскорбление.

Нерв на живом, плоть в крови, в своей боли
Он возвышается, спокойный, без горя и без плача.

Notre prédateur se régale
En picorant ses cervicales.
Qui donc pourrait l’en empêcher ?
A-t-il des bras pour le chasser ?

Pilotant son Mirage, il domine la terre,
S’apprête à conquérir la France et l’Angleterre.

 

Наш хищник будет пировать,
Откусывая его шейные позвонки.
Так кто же мог помешать ему в этом?
Сможет ли он отогнать его рукой?

Управляя своим Бураном, он правит землей,
собираясь завоевать Францию и Англию.

Cet équipage solennel
S’élève sans bruit vers le ciel.
L’autre achève son déjeuner,
Se rassasie sans se gêner,

Sans chercher à comprendre où son hôte l’entraîne.
Le froid givre ses plumes, il respire à grand-peine.

 

Этот торжественный экипаж
Бесшумно поднимается в небо.
Другой заканчивает свой обед,
Насытится, не мешая себе,

Не пытаясь понять, куда его ведет хозяин.
Холод замораживает его перья, он дышит плохо и тяжело.

Le corbeau n’est plus à la fête
Car le vent lui tourne la tête.
Il n’en digère son repas
Il ne songe qu’à son trépas.

Il est déjà trop tard pour prendre son envol :
L’oiseau désarçonné s’abîme sur le sol.

Ворон больше не на вечеринке
Потому что ветер кружит ему голову.
Он не переваривает свою еду.
Он думает только о своей смерти.

Уже слишком поздно взлетать:
Обезумевшая птица падает на землю.

*****

L’ennemi de toujours te harcèle et t’agresse,
Tel ce vilain corbeau, il t’insulte et te blesse,
Tout comme un charognard se repaît de ta chair,
Te lacère la peau, te déchire les nerfs.
Ami, tu le vaincras sans tes armes humaines ;
Trop faibles sont tes bras et ta défense est vaine.
Mais le divin Esprit, c’est le souffle et le vent,
Il te transportera, profite des courants.
Le démon malveillant dans sa folle entreprise
En perdra sa vigueur et devra lâcher prise.

Твой вечный враг преследует тебя и нападает на тебя,
как этот мерзкий ворон, он оскорбляет и причиняет тебе                                                                                              боль,
точно так же, как падальщик питается твоей плотью,
рвет твою кожу, рвет твои нервы.
Друг, ты победишь его без своего человеческого оружия;
Слишком слабы твои руки, и твоя защита тщетна.
Но Божественный Дух — дыхание и ветер,
он понесет тебя, наслаждайся течениями.
Злой демон в своем безумном предприятии
Ппотеряет свою силу, и ему придется отпустить свою                                                                                              добычу.