Рубашка счастливого человека

По словам Льва Толстого

Le roi se meurt, il a peur de l’enfer,
Pâle et tremblant sur son grand lit de fer.
À son chevet les savants et les sages,
Les charlatans, les prêtres et les mages,

Les docteurs les plus valeureux.

Король умирает, он боится ада.
Бледный и дрожащий на своей большой железной кровати.
У его постели ученые и мудрецы,
Шарлатаны, священники и маги,

Самые доблестные врачи.

Ils sont venus, répondant à l’appel
Du prince en pleurs, tous invoquent le Ciel :
« Oh ! Prends pitié, Seigneur, offre ton aide,
Pour ce bon roi donne-nous le remède

Pour guérir le mal douloureux. »

Они пришли, отвечая на звонок
От плачущего принца все взывают к неб :
«О! Сжалься, Господи, предложи свою помощь,
ради этого доброго короля дай нам лекарство

Чтобы исцелить болезненный недуг».

Dans la ferveur et la contrition
Ils recevront la révélation.
Le plus ancien se lève et prophétise :
« Veux-tu guérir ? Endosse une chemise,

La chemise d’un homme heureux. »

В пылу и раскаянии
Они получат откровение.
Старейший встает и пророчествует:
«Ты хочешь исцелиться? Надень рубашку,

Рубашку счастливого человека».

On détacha cinquante cavaliers
Interrogeant barons et roturiers.
Tous les sujets du pays sont en peine :
L’un sans le sou, solide comme chêne,

Tel autre riche et souffreteux.

Послали пятьдесят всадников
Допрашивал баронов и простолюдинов.
Все подданные страны находятся в бедственном положении :
Один без гроша в кармане, крепкий, как дуб,

Такой другой богатый и страдающий.

« Si vous saviez combien j’ai de tracas !
Femme exécrable et de goût délicat,
Vraie courtisane arrogante et fière,
Capricieuse et toujours en colère,

Et pourtant j’en suis amoureux. »

«Если бы вы знали, сколько у меня хлопот!
Отвратительная жена с тонким вкусом,
настоящая высокомерная и гордая куртизанка,
капризная и вечно злая,

И всё же я влюблен в неё».

« J’ai plus qu’assez de mes deux chenapans !
Toujours rebelles et désobéissants,
Ivres sans cesse et poursuivant les filles,
Couvrent de honte une honnête famille.

Si j’avais des fils vertueux ! »

«Двое моих детей такие злые!
Вечно мятежные и непослушные,
беспрерывно пьяные и преследующие девушек,
они позорят честную семью.

Если бы у меня были добродетельные сыновья!»

Seul, égaré, chevauchant dans un bois,
Près d’un taudis passe le fils du roi.
Point de carreau pour l’unique fenêtre ;
Point de lumière au foyer ne pénètre.

C’est vraiment la maison d’un gueux !

Одинокий, заблудший, едущий верхом по лесу,
мимо трущоб проходит сын короля.
Ни в одном окне нет стекла ;
В дом не проникает свет.

Это действительно дворец бедняка!

Un baryton entonne un chant pieux :
« Je suis en paix, car mon cœur est à Dieu ;
Je suis sauvé, n’est-ce pas magnifique ? »
Tout en riant, il chante des cantiques.

« J’ai cent raisons d’être joyeux. »

Баритон поёт благочестивую песню :
«Я спокоен, потому что мое сердце принадлежит Богу;
Я спасен, разве это не прекрасно?»
Смеясь, он поет гимны.

«У меня есть сто причин быть веселым».

« Vends ta chemise, dit le prince de sang,
Je t’en paierai mille boisseaux d’argent.
– J’ai pour dormir ma fine couverture,
Un sac de jute pour ma seule vêture. »

Point de chemise à l’homme heureux.

«Продай свою рубашку, - сказал принц крови,
­Я заплачу тебе за нее тысячу бушелей серебра.
–У меня есть для сна мое тонкое одеяло,
Джутовый мешок для моей единственной одежды».

У счастливого человека нет рубашки.