Волк

Un loup vêtu d’une toison
Rodait près d’une bergerie,
Un loup paré de fourberie
Tournait autour de la maison.
Il frappe : « Ouvrez-moi sans façon,
Je servirai Vos Seigneuries
Car le ciel m’a comblé de dons
De miracle et de guérison

À foison. »

Волк, одетый в шерсть,
Обкатывал возле овчарни,
Волк, одетый хитростью
Кружил вокруг дома.
Он стучит : «откройте мне,
я буду служить вашим Светлостям
Ибо небеса наполнили меня дарами
Чуда и исцеления,

В изобилии.»

Voilà mon loup bien installé,
Le cœur content il prend ses aises,
Au chaud, près du feu, attablé,
Car pour tromper, c’est un balaise.
Ce loup ne manque point d’haleine,
Et, des brebis tondant la laine,
Se confectionne des manteaux.
Les moutons n’ont plus un tricot

Sur le dos.

Вот и мой хорошо устроившийся волк,
С довольным сердцем он чувствует себя комфортно,
В тепле, за столом у огня,
Ибо он очень силен в обмане.
У этого волка нет недостатка в дыхании,
Он стригет овечью шерсть,
Чтобы сделать свое пальто
У овец больше нет вязания

На спине.

Le berger n’en a plus que faire,
Les moutons se plaignent toujours !
Tandis que Loup lui fait sa cour,
Et pour combler son ministère
Il sait le flatter sans détour
Et l’introduit dans ses affaires.
Nourri de chair comme un vautour,
Le pâtre le sert en retour.

Quel amour !

Пастуху все равно,
Овцы всегда жалуются

В то время как волк льстит ему

И чтобы помочь ему в его служении
Он знает, как польстить ему,

Чтобы его ввели в его дела.

Сытый плотью, как стервятник,
Пастух бросает ее в ответ.

Какая любовь

Mais les moutons exaspérés,
Lassés de tant de rouerie
S’en vont changer de friterie
Et quérir un autre berger.
Le loup trouvant la place vide,
Pour aiguiser ses dents avides
Va recruter sur les chemins
Pour installer sur le terrain

Ses copains.

Но в отчаянии овцы,
Устав от стольких хлопот,
Они собираются сменить лавку.
И искать другого пастуха.

Волк, нашедший пустое место,
Чтобы точить свои жадные зубы
Будет вербовать на путях
Для установки в полевых условиях

Его приятели.

Survient le loup, ami berger, c’est pour ton bien :

Lâche les chiens !

Если волк придет, друг пастух, это для твоего же блага:

Отпусти собак!