Мудрость Агура

Из Притчей 30.11/31

Il est un peuple qui maudit
Son père, l’auteur de sa vie.
Il est un autre qui médit
De sa pauvre mère asservie.

Это народ, который проклинает
Своего отца, давшего ему жизнь.
Он еще один, кто презирает
Свою бедную порабощенную мать.

Telle autre race se croit pure
Et n’est point lavée de souillures.
Il est un peuple aux yeux hautains,
Regards chargés de lourd dédain.

Такая другая раса считает себя чистой
И не очищенной от скверны.
Это люди с надменными глазами, взглядами,
Наполненными тяжелым презрением.

D’autres, dont les dents acérées,
Tranchantes comme des poignards,
Dévorent la chair déchirée
Des indigents et des vieillards.

Другие, чьи острые,
Как кинжалы, зубы пожирают
Разорванную плоть
Обездоленных и стариков.

L’avide sangsue a deux filles :
Donne ! je n’ai jamais assez ;
Donne ! j’ai soif, je prends, je pille ;
Je n’ai rien à offrir. Passez !

У жадной пиявки есть две дочери:
Дай! мне никогда не бывает достаточно;
Дай! я хочу пить, я беру, я граблю;
Мне нечего предложить. Исходите!

Il en est quatre qui, comme elle,
Ne vont jamais à satiété :
Le Shéol, des morts fréquenté,
La femme stérile et fidèle,

Есть четверо, которые, как и она,
Никогда не насытятся :
Шеол, посещаемый мертвыми,
Бесплодная и верная жена,

La terre sèche et crevassée,
La flamme toujours affamée,
Le fils moqueur, récalcitrant ;
Les noirs corbeaux, ceux du torrent,
Son corps pendu dévoreront,
Les aiglons s’en rassasieront.

Сухая, потрескавшаяся земля,
Вечно голодное пламя,
Насмешливый, непокорный сын;
Черные вороны потока
Cожрут его повешенное тело.

Орлы будут этим питаться.

Trois autres choses me dépassent,
Quatre dont ma raison se lasse :
La voie de l’aigle dans les cieux
Et celle du serpent vicieux,
Du navire au milieu de l’onde
Et de l’homme chez la féconde.

Три действия превышают мои возможности,
Четыре не утомляют мой разум:
Путь орла в небесах
И та, что от злобной змеи,
Путь корабля посреди волны
И от мужчины к плодовитой женщине.

Ainsi va la femme adultère,
Elle mange à son gré, fière,
Se repaît comme un animal
Et se dit : « Qu’ai-je fait de mal ? »

Так поступает прелюбодейная женщина,
Она ест по своему усмотрению, гордая,
Ведет себя как животное
И думает про себя: «что я сделала не так?»

Trois choses font trembler le monde,
Il en est quatre plus qu’immondes :
L’esclave hissé à royauté,
Le fou repu de volupté,

Три вещи заставляют мир содрогаться,
четыре из них более чем отвратительны :
Раб, возведенный в ранг королевской семьи,
Безумец, переполненный сладострастием,

Une femme répudiée,
Malgré sa honte mariée ;
Une servante, quel outrage !
De la reine ayant l’héritage.

Отвергнутая женщина,
вышедшая замуж, несмотря на свой позор;
Cлужанка, какое безобразие!
От королевы, получивший наследство.

Il est quatre animaux petits
Et pourtant sages : les fourmis,
Peuple faible et plein de courage,
Pourvoient seules à l’hivernage.

Les damans, peuple sans puissance
Dans le roc ont leur résidence.
Les sauteuses n’ont pas de roi,
Vont en armes sous leur pavois.

Это четыре маленьких животных
И все же мудры: муравьи,
народ слабый и смелый,
сами обеспечивают себе зимовку.

Даманцы - народ без власти
В скале они проживают.
У кузнечиков нет короля,
Идут с оружием под своим флагом.

Le lézard qu’on prend dans la main
Dans les palais fait son chemin.
Trois ont une belle figure
Et quatre ont une noble allure :

Ящерица, которую мы берем в руки
По дворцам пробирается своим путем.
У троих прекрасная фигура
И четверо из них выглядят благородно:

Le lion, ce héros vaillant
Triomphe de tout assaillant,
Le cheval prêt à guerroyer,
Le roi que nul ne fait ployer.

Лев, этот доблестный герой,
Побеждает любого нападающего,
конь готов к войне,
Король, который никому не подчиняется.

Créez votre propre site internet avec Webador